Horváth Balázs

kamarazene

fordítási gyakorlat (Chorus) (2013-2014) ca. 10'

Bemutató

2014.02.16.
¡Vida! – tér-zene-színház a FUGA-ban, FUGA Budapesti Építészeti Központ, Budapest (H). Zemlényi Eszter, Bocskor Bíborka, Bocskor Salló Lóránt – szöveg, Klenyán Csaba – cl., Tornyai Péter – vl., Zétényi Tamás – vlc., Juan Pablo Cano – pf.


Hangszerelés

3 színész, kamera, 2 monitor, PowerPoint laptopról, cl., vl., vlc., pf.

Szöveg: részletek Vidovszky László – Weber Kristóf: Beszélgetések a zenéről c. könyvéből

Darabomban Weber Kristóf – Vidovszky László: Beszélgetések a zenéről című interjúkötetéből használtam fel a mai zenehallgatási szokásokat leíró részeket. E szövegrészletek különböző „hangzó” megoldásokban „hallhatók”. A hangszeresek a szövegeket szokványos fordítói megoldások révén „fordítják le” hangszeres nyelvükre. A zongorista – egy filmszinész szinkronhangjaként – szigorúan az eredeti szöveggel játszik együtt. A csellista – szinkrontolmácsként – állandó késéssel követi a szöveget elmondó beszélőt. A klarinétos – hagyományos tolmácsként – tagmondatonként fordít. A hegedűs pedig az írott anyag mondatonkénti elolvasása után szólaltatja meg „anyanyelvén” az új szöveget. A különböző metódusok az elektronikus szoftverekben „kórusként” ismert (Chorus) effektus kánonba nyúló, tehát eltúlzott eredményét hozzák létre. Az eltúlzott kóruseffektus megerősítéseként a „fordítási gyakorlatok” között hangszeres közjátékok szólalnak meg, ismét egyfajta lassú ál-kórus technikát – kánont – alkalmazva. (Horváth Balázs)

Előadások

2014.02.16. ¡Vida! – tér-zene-színház a FUGA-ban, FUGA Budapesti Építészeti Központ, Budapest (H). Zemlényi Eszter, Bocskor Bíborka, Bocskor Salló Lóránt – szöveg, Klenyán Csaba – cl., Tornyai Péter – vl., Zétényi Tamás – vlc., Juan Pablo Cano – pf.